কেন নামকরন হয় ইংলিশ ও ফ্রেঞ্চ রোড
কেন নামকরন হয় ইংলিশ ও ফ্রেঞ্চ রোড
ইংলিশ রোড ও ফ্রেঞ্চ রোড — নামকরণের ছায়া ও বাস্তবতা
ঢাকার পুরনো শহরের নামগুলোতে প্রকৃত ইতিহাস, লোককথা আর উচ্চারণের খেলা মিলে অনেক মজার এবং জটিল রূপ নেয়। সেই কাহিনীগুলোর মধ্যে দুইটি পরিচিত উদাহরণ হলো — ইংলিশ রোড এবং ফ্রেঞ্চ রোড। নামটি শুনলেই সহজেই মনে আসে: ‘ইংরেজ কিংবা ফরাসি-বরণ’— কিন্তু বাস্তবতা একটু ভিন্ন, এবং নামকরণের পিছনে আছে ব্যক্তিগত নাম, প্রশাসনিক সিদ্ধান্ত এবং স্থানীয় উচ্চারণের পরিবর্তন।
বাংলাদেশের সাম্প্রতিক ইতিহাস এবং গবেষণাগুলোও নির্দেশ করে যে অনেক রাস্তার নাম মূলত ইংরেজ-কালের প্রশাসনিক ব্যক্তিদের নাম বা স্থানীয় ভূ-পটের উপর গড়ে ওঠা। সামগ্রিক নগর নকশা, প্রশাসনিক ভবন এবং জমিদারদের বসবাস-প্রভাব এসবই শহরের ভৌগোলিক নামকরণে প্রভাব ফেলেছে।
ইংলিশ রোড — ইংলিশ নয়, ‘ইনগ্লিস/ইনগ্লিস’ নামের বিকৃতি?
লোকমুখে ‘ইংলিশ রোড’ বৈধভাবে ইংরেজদের আবাসস্থল বা প্রতিষ্ঠানের সাথে যুক্ত মনে করা হয়। কিন্তু গবেষণা ও পুরনো নথি-উৎসের আলোকে দেখা যায় — রাস্তার নাম আসলে এক ব্যক্তির নাম নিয়ে গঠিত হওয়া সম্ভাব্য; তার নাম ছিল Inglis (বা Ingles/Inglis মাত্রায় উচ্চারিত), যিনি এককালে ঢাকা বিভাগীয় কমিশনার বা প্রশাসনিক একটি পদে ছিলেন। ধীরেধীরে স্থানীয় উচ্চারণে ‘Inglis’ থেকে ‘English’ রূপান্তর ঘটে— ফলে জনসম্মুখে রোডটি পরিচিত হয়ে উঠল ‘ইংলিশ রোড’ নামে। এই ব্যাখ্যা শহরের নামকরণের একটি উদাহরণ যে, কিভাবে স্বাভাবিকভাবে ইংরেজি শব্দ-নাম স্থানীয় উচ্চারণে পাল্টে যেতে পারে এবং সময়ের সঙ্গে-সঙ্গে ভুল ব্যাকরণ গ্রহণযোগ্য হয়ে ওঠে।
এই রূপান্তরের পেছনে দুইটি শক্ত কারণ কাজ করে— (ক) প্রশাসনিক ব্যক্তির নামকরণ-অভ্যাস: ইংরেজ-কালের কর্মকর্তাদের নাম দিয়ে রাস্তা কিংবা স্থানের নামকরণ; (খ) স্থানীয় উচ্চারণ-সহনশীলতা: কঠিন বা অপরিচিত উচ্চারণ সহজ করার প্রবণতা। ফলে ‘Inglis’-এর মত একটি নাম সহজেই ‘English’ বা লোকভাষায় ‘ইনগ্লিস’ থেকে ‘ইংলিশ’ হয়ে যেতে পারে। এই ধরনের ধারাবাহিক রূপান্তরের আরো উদাহরণ ঢাকা ও অন্যান্য শহরেই দেখা যায়।
ফ্রেঞ্চ রোড — ব্যক্তি না জাতি, ‘Mr. F.C. French’-এর স্মরণে?
ফ্রেঞ্চ রোড সম্পর্কেও প্রচলিত ধারণাটি হলো— নামটি কোনো ফরাসি সম্প্রদায়ের কারণে নয়, বরং এটি একটি ব্যক্তির নামের সম্মানে দেওয়া। ইতিহাসে ঢাকার মানুষ ও প্রশাসন-সংক্রান্ত রেকর্ডে পাওয়া যায় যে, প্রতসময়ই পৌর কর্তৃপক্ষ বা মিউনিসিপ্যালিটি কোনো প্রশাসনিক কর্মকর্তা বা বিশিষ্ট ব্যক্তির সম্মানে রাস্তাকে নাম দিয়েছিল; ১৯১৮ সালের পৌর কার্যক্রমের সময়কালে এমন নজিরও চোখে পড়ে। স্থানীয় কথ্যতত্ত্ব অনুযায়ী ফ্রেঞ্চ রোডের নামকরণ-কাহিনীও হয়তো একজন প্রশাসনিক ব্যক্তির (প্রফাইল: Mr. F. C. French বা অনুরূপ) সম্মানে হয়— তবে এই দাবির সরাসরি সব নথিপত্র অনলাইনে সহজলভ্য নয়। তাই ফ্রেঞ্চ রোডের নির্দিষ্ট নামকরণ-তারিখ ও কর্মকর্তার পুরো নাম ও পদবী নিশ্চিত করতে গেলে প্রাথমিক নথি ও পুরনো পৌর নথি-খতিয়ানের অনুসন্ধান প্রয়োজন। (স্থানীয় বক্তব্য ও পৌরগোত্রের আক্ষরিক রেকর্ড এ বিষয়ে নির্দেশ দিতে পারে)।
ভাষাগত রূপান্তর ও লোকলজ্জার ভূমিকা
এই দুই নামের উদাহরণই দেখায় কিভাবে ভাষা, উচ্চারণ এবং নিয়োগকর্তার পরিচয় মিশে যায়। উচ্চারণগত সহজতার জন্য বা স্থানীয় ভাবানুবাদে কঠিন নামগুলো স্বাভাবিকভাবেই পরিবর্তিত হয়— যেমন ‘Grand Area’ থেকে ‘গেণ্ডারিয়া’ বা ‘গেন্ডারিয়া’— আর সেক্ষেত্রে মানুষের মুখে সহজভাবে বাঁচে স্থানীয় রূপ। এ ধরনের রূপান্তর-প্রক্রিয়ায় মূল শব্দ বদলে নতুন শব্দরূপ জন্ম নেয়, এবং সেটিই পরে স্থানীয় ইতিহাসের অংশ হয়ে পড়ে।
নামকরণের এই ধরণের সামাজিক-ভাষাগত প্রক্রিয়া শুধু ঢাকায় নয়—বিশ্বের বহু উপনিবেশিক শহরেই লক্ষ করা যায়। প্রশাসনিক নাম বা বিদেশি নাম স্থানীয় উচ্চারণে অভিযোজিত হয়, এবং প্রজন্মেই তা সমগ্র এলাকায় প্রচলিত হয়ে ওঠে।
আরও প্রাসঙ্গিক বিষয় — শহুরে স্মৃতি, নকশা ও সমাজ
ইংলিশ রোড ও ফ্রেঞ্চ রোডের মতো নামগুলো কেবল নিদর্শন নয়; এগুলো শহরের স্মৃতি, শ্রেণিবিভাগ, প্রশাসনিক ইতিহাস এবং গৃহস্থালী-বাণিজ্যিক জীবনের মিলিত সাক্ষ্য। জমিদারদের বসবাস, পৌর কর্তৃপক্ষের নকশা, সরবরাহ-পথ এবং নদীর ঘেঁষা অঞ্চল—এসব মিলেই পুরনো ঢাকার নগরচিত্র গঠিত হয় এবং নামগুলো সেখানে জড়িয়ে পড়ে। শহরের ঐতিহাসিক নথি, মানচিত্র এবং পৌরসভার পুস্তিকা-রেকর্ডগুলো এই পরিবর্তনসমূহের সঠিক সময়রেখা নির্ধারণে সাহায্য করে।
উপসংহার — কিংবদন্তি, নথি ও প্রশ্নখানা
ইংলিশ রোড-ফ্রেঞ্চ রোডের কাহিনী আমাদের শেখায়: নগরনাম সবসময় সরল ব্যাখ্যা দেয় না—এগুলোতে থাকে প্রশাসনিক ইতিহাস, ব্যক্তিগত স্মৃতিচিহ্ন, ভাষাগত রূপান্তর এবং লোকমুখের অবাধ সংশোধন। ইংলিশ রোডের নামকরণ-তত্ত্বে ‘Inglis’-এর সম্ভাব্য উত্স স্মর্যযোগ্য; আর ফ্রেঞ্চ রোডের ক্ষেত্রে স্থানীয় ব্যাখ্যা ও পৌরনথি মিলিয়ে বিশদ যাচাই করা দরকার।
আপনি যদি চান, আমি এখনই (একটানা) এই বিষয়টি নিয়ে আরও গভীর অনুসন্ধান করে — পুরনো মানচিত্র, পৌর নথি, এবং আর্কাইভ রেফারেন্সসহ — একাধিক পর্বে বিস্তৃত (অনুচ্ছেদভিত্তিক) ডকুমেন্ট তৈরি করে দিতে পারি। এছাড়া আমি ইংরেজি-উৎস (Daily Star-র গবেষণালাপ) ও পৌর ইতিহাস সংক্রান্ত আরো উত্স খুঁজে এনে সেগুলোকে উদ্ধৃতিসহ সংযোজিত করতে পারি। সব কিছুর জন্য জানালে আমি পরবর্তী অংশগুলো এখনই তৈরি করে দেব — আপনি কোন ফরম্যাটে চান (ব্লগ, নিবন্ধ, বা গবেষণামূলক প্রতিবেদন)?
কেন নামকরন হয় ইংলিশ ও ফ্রেঞ্চ রোড কেন নামকরন হয় ইংলিশ ও ফ্রেঞ্চ রোড কেন নামকরন হয় ইংলিশ ও ফ্রেঞ্চ রোড কেন নামকরন হয় ইংলিশ ও ফ্রেঞ্চ রোড কেন নামকরন হয় ইংলিশ ও ফ্রেঞ্চ রোড কেন নামকরন হয় ইংলিশ ও ফ্রেঞ্চ রোড কেন নামকরন হয় ইংলিশ ও ফ্রেঞ্চ রোড
ইংলিশ রোড ও ফ্রেঞ্চ রোড নামকরণের ইতিহাস ইংলিশ রোড ও ফ্রেঞ্চ রোড নামকরণের ইতিহাস
কারওয়ান বাজার নামকরণের ইতিহাস
ধানমন্ডি নামের নাম করনের ইতিহাস

